1. Sin embargo, lo que ha logrado perpetuarse efectivamente es el ingenio y el trabajo de un pueblo que creó una de las civilizaciones más antiguas y más esplendorosas del mundo,mientras que muchas de las momias desaparecieron junto con las joyas que las adornaban.
    然而,真正流传下来的是世界上最古老、最灿烂文明的缔造者的智慧和勤劳,而许多木乃伊却已和装点它们的珠宝一起失踪了。 - ( xx3 )
  2. Ha logrado colocarse en una fábrica.
    他在一个工厂找到了工作。colocarse 就业,就职 - ( 自复 )
  3. En los últimos años, el pueblo peruano viene haciendo esfuerzos incansables por un desarrollo independiente y ha logrado notorios éxitos. El Perú defiende activamente la paz y estabilidad de la región latinoamericana y caribeña, y promueve la profundización de la integración regional.
    近年来,秘鲁人民不懈努力,在独立自主的发展道路上取得了显著成就。秘鲁积极维护拉美和加勒比地区和平稳定,推动地区一体化深入发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  4. Hong Kong ha logrado avances sustanciales en diversos programas, ha aumentado las interacciones con el exterior y ha elevado su perfil internacional.
    香港各项事业取得长足进步,对外交往日益活跃,国际影响进一步扩大。 - ( 习近平香港演讲 )
  5. Se ha logrado mantener el crecimiento económico en un ritmo medio superior, velocidad que nos ha permitido situarnos en la vanguardia junto a los principales países del mundo, y el PIB ha aumentado de 54 billones de yuanes a 80 billones, incremento que nos asegura firmemente el segundo puesto mundial, superando el 30% nuestra contribución al crecimiento de la economía global.
    经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。 - ( 十九大报告精选 )
  6. La reforma de la defensa nacional y del Ejército ha logrado un avance rompedor histórico, lo que no solo ha posibilitado la formación de una nueva configuración en la que la Comisión Militar se encarga de la dirección centralizada y unificada, los comandos de los teatros de operaciones son responsables de los combates y las ramas militares se ocupan de la construcción de las unidades, sino que también ha permitido materializar una replasmación revolucionaria de la estructuración orgánica y del sistema de fuerzas del Ejército Popular.
    国防和军队改革取得历史性突破,形成军委管总、战区主战、军种主建新格局,人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑。 - ( 十九大报告精选 )
  7. Un país con elementos industriales ordenados, una gran capacidad de producción y un enorme potencial de demanda interna no temerá a los aranceles. En cuanto a las vacaciones del 1 de mayo pasadas de solo 4 días, el número total de turistas nacionales en China fue de 195 millones, y los ingresos por turismo fueron de 117.667 millones de yuanes. En cuanto a los datos sobre logros de la economía china en el primer trimestre de este año, el producto interno bruto creció un 6.4% más que en el mismo periodo del año anterior, y más que las expectativas de análisis nacional e internacional. La tasa de crecimiento de la industria, el consumo, la inversión y la importación y exportación se aceleró, y el número de nuevos empleos en las áreas urbanas fue de 3,24 millones. El cuanto a los datos de importaciones y exportaciones de aduanas, el valor de las importaciones y exportaciones en marzo superó las expectativas logrando un crecimiento del 9.6%, que efectivamente impulsó la tasa de crecimiento general del comercio exterior a su recuperación en el primer trimestre. Aunque la fricción comercial entre China y Estados Unidos ha tenido un impacto negativo, China ha lanzado una serie de medidas de política sobre "empleo estable, finanzas estables, comercio exterior estable, inversión extranjera estable, inversión estable, expectativas estables" y ha logrado resultados notables.
    一个产业要素齐整、兼具强大生产能力和巨大内需潜力的国家,笃定不会惧怕关税大棒。看看刚刚过去的“五一”假期,短短4天,中国国内旅游接待总人数1.95亿人次,实现旅游收入1176.7亿元人民币;看看中国经济今年第一季度的成绩单,国内生产总值同比增长6.4%,高于国内外分析预期,工业、消费、投资、进出口增速加快,城镇新增就业324万人;再看看海关总署数据显示的进出口亮点,3月份外贸进出口总值超预期实现9.6%的增长,有力拉动第一季度外贸整体增速回升。虽然中美经贸摩擦带来了负面影响,但是中国围绕“稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”推出一系列政策举措,取得明显效果。 - ( 人民网 )
  8. El año pasado, la reforma y apertura ha impulsado continuamente el vigor del desarrollo. Se ha completado exitosamente la reforma de los organismos gubernamentales del Partido y el país. Se han establecido nuevas zonas experimentales de libre comercio y una nueva área de la zona experimental de libre comercio de Shanghai. El Mercado de Innovación Científica se ha puesto en marcha con éxito. La suma total de la reducción de tasas e impuestos superó los 2 billones de yuanes. Se elevó el umbral mínimo imponible de impuestos a la renta personal. Se redujo el precio de muchos fármacos de uso corriente. La reducción del costo de la red ha logrado que el acceso a internet sea más fácil y rápido. La clasificación de residuos lidera una nueva tendencia en la vida con bajo consumo de carbono. Los cuadros de base han visto aliviadas sus tareas rutinarias gracias a la campaña deAño del Alivio para los Cuadros de Base”. Se notan en toda China cambios y aspectos renovados.
    一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。“基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。 - ( 2020年习近平新年贺词 )
  9. Estuve de vacaciones en Beijing a principios de este año, coincidiendo con el brote de la epidemia. He visto con mis propios ojos la gran determinación política del gobierno chino, que presionó resueltamente el botón de pausa del desarrollo para proteger la vida y salud del pueblo. Y a pesar de las vacaciones de la Fiesta de Primavera, el pueblo, consciente y unido, voluntariamente canceló las visitas familiares, las reuniones entre amigos y todas las actividades de recreo fuera de casa. Por eso la victoria preliminar en la lucha contra la epidemia que China ha logrado en dos meses, se debe principalmente a su gobierno fuerte y su pueblo con principio y sentido de sacrificio.
    年初我在北京休假,恰逢疫情来势汹汹。我亲眼目睹了,中国政府为了保障人民生命安全和身体健康,作出极大政治决心,毅然按下了国家发展的暂停键。中国人民团结一致,自觉自愿放弃春节假期走亲访友和一切外出娱乐。正因为有着强有力的政府,正因为有着深明大义的人民,中国才能在两个月的时间里,取得了抗疫斗争的基本胜利。 - ( 驻智利使馆周仪参赞在智《橱窗网》撰文驳斥美媒诋毁中国言论 )
  10. A lo largo de los últimos diez años, adhiriéndonos al marxismo-leninismo, al pensamiento de Mao Zedong, a la teoría de Deng Xiaoping, al importante pensamiento de la triple representatividad y a la concepción científica del desarrollo, e implementando integralmente tanto el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era como la línea y la estrategia fundamentales del Partido, hemos adoptado una serie de medidas estratégicas, hemos propulsado una serie de prácticas transformadoras, hemos conseguido una serie de avances rompedores y hemos alcanzado una serie de resultados emblemáticos, habiendo con ello superado la prueba de los riesgos y desafíos en una variedad de aspectospolítica, economía, ideología, naturaleza, etc.—, de modo que la causa del Partido y del país ha logrado éxitos históricos y ha experimentado transformaciones históricas, impulsando la entrada de nuestro país en la nueva expedición para la construcción integral de un país socialista moderno.
    十年来,我们坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻党的基本路线、基本方略,采取一系列战略性举措,推进一系列变革性实践,实现一系列突破性进展,取得一系列标志性成果,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  11. Hemos profundizado integralmente la reforma con gran coraje político, librando satisfactoriamente su batalla de asalto de plazas fuertes, intensificando el diseño al más alto nivel para ella, atreviéndonos a penetrar en la zona de aguas profundas, a roer los huesos duros, a cruzar peligrosos bajíos y a afrontar nuevas contradicciones y desafíos, y consiguiendo romper las trabas ideológicas y conceptuales, derribar las barreras erigidas por la solidificación de intereses y erradicar decididamente las lacras de regímenes y de mecanismos que se manifestaban en muchos aspectos, de modo que se ha logrado establecer en lo básico el marco de sistemas fundamentales de los diversos ámbitos, muchos de los cuales han experimentado cambios históricos, remodelaciones sistémicas y reestructuraciones generales, que se ha culminado completamente la nueva ronda de la reforma de los organismos partidarios y estatales, que el sistema del socialismo con peculiaridades chinas se ha hecho más maduro y moldeado, y que se ha elevado notablemente el nivel de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país.
    ——我们以巨大的政治勇气全面深化改革,打响改革攻坚战,加强改革顶层设计,敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于面对新矛盾新挑战,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩篱,坚决破除各方面体制机制弊端,各领域基础性制度框架基本建立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,新一轮党和国家机构改革全面完成,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024